Just recently, Francis told a young boy whose atheist father passed away, "Maybe we could cry like Emanuele when we have pain in our heart. He cries for his father who died and has had the courage to do it in front of us because there is love in his heart – he underlines – his father was an atheist but he had his four children baptized, he was a good man. It’s nice that a son says his dad was “good.” If that man was able to make children like that he was a good man, God is proud of your father. God has a father’s heart, your dad was a good man, he’s in heaven with him, I’m sure. God has a father’s heart and before an unbelieving father who was able to baptize his children, would God be able to abandon him? God surely was proud of your father, because it is easier to be a believer and to have children baptized than to be a believer and to have their children baptized. Pray for your dad, talk to your dad. This is the answer”.
Francis assured the boy in question that his atheist father was a "good man" and in Heaven.
A good man. The Lord Jesus teaches us something quite different in the eighteenth chapter of the Gospel of Luke, verses 18-19:
"An official asked him this question, 'Good teacher, what must I do to inherit eternal life?' Jesus answered him, 'Why do you call me good? No one is good but God alone.'"
It is true that Lumen Gentium 16 of the Second Vatican Council teaches that:
"Those also can attain to salvation who through no fault of their own do not know the Gospel of Christ or His Church, yet sincerely seek God and moved by grace strive by their deeds to do His will as it is known to them through the dictates of conscience."
Through no fault of their own. Francis cannot state with certainty that this atheist is in Heaven any more than we can state he is in Hell. God alone is the Judge in this matter. He alone can judge this man's soul. He alone knows whether he was culpable for not being baptized himself or embracing Catholic truth. Gaudium et Spes, No. 28 of the same Council: "God alone is the judge and searcher of hearts, for that reason He forbids us to make judgments about the internal guilt of anyone." But just as we cannot make judgments regarding a person's internal guilt, so too we cannot make judgments regarding a person's innocence or lack of culpability for the truths which they violate. God alone is the "Judge and searcher of hearts." Does Francis consider himself God?
Athanasian Creed
1. Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the catholic faith;
2. Which faith except every one do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.
3. And the catholic faith is this: That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity;
4. Neither confounding the persons nor dividing the substance.
5. For there is one person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Spirit.
6. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit is all one, the glory equal, the majesty coeternal.
7. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Spirit.
8. The Father uncreated, the Son uncreated, and the Holy Spirit uncreated.
9. The Father incomprehensible, the Son incomprehensible, and the Holy Spirit incomprehensible.
10. The Father eternal, the Son eternal, and the Holy Spirit eternal.
11. And yet they are not three eternals but one eternal.
12. As also there are not three uncreated nor three incomprehensible, but one uncreated and one incomprehensible.
13. So likewise the Father is almighty, the Son almighty, and the Holy Spirit almighty.
14. And yet they are not three almighties, but one almighty.
15. So the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God;
16. And yet they are not three Gods, but one God.
17. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Spirit Lord;
18. And yet they are not three Lords but one Lord.
19. For like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by himself to be God and Lord;
20. So are we forbidden by the catholic religion to say; There are three Gods or three Lords.
21. The Father is made of none, neither created nor begotten.
22. The Son is of the Father alone; not made nor created, but begotten.
23. The Holy Spirit is of the Father and of the Son; neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.
24. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Spirit, not three Holy Spirits.
25. And in this Trinity none is afore or after another; none is greater or less than another.
26. But the whole three persons are coeternal, and coequal.
27. So that in all things, as aforesaid, the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped.
28. He therefore that will be saved must thus think of the Trinity.
29. Furthermore it is necessary to everlasting salvation that he also believe rightly the incarnation of our Lord Jesus Christ.
30. For the right faith is that we believe and confess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and man.
31. God of the substance of the Father, begotten before the worlds; and man of substance of His mother, born in the world.
32. Perfect God and perfect man, of a reasonable soul and human flesh subsisting.
33. Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His manhood.
34. Who, although He is God and man, yet He is not two, but one Christ.
35. One, not by conversion of the Godhead into flesh, but by taking of that manhood into God.
36. One altogether, not by confusion of substance, but by unity of person.
37. For as the reasonable soul and flesh is one man, so God and man is one Christ;
38. Who suffered for our salvation, descended into hell, rose again the third day from the dead;
39. He ascended into heaven, He sits on the right hand of the Father, God, Almighty;
40. From thence He shall come to judge the quick and the dead.
41. At whose coming all men shall rise again with their bodies;
42. and shall give account of their own works.
43. And they that have done good shall go into life everlasting and they that have done evil into everlasting fire.
44. This is the catholic faith, which except a man believe faithfully he cannot be saved.
Showing posts with label Alone. Show all posts
Showing posts with label Alone. Show all posts
Tuesday, April 17, 2018
Wednesday, December 13, 2017
Anthony Esolen: Leave the Lord's Prayer alone...
Anthony Esolen, over at First Things, writes:
"Pope Francis has caused another round of cheering and dismay by calling for a “better translation” of the words of the Lord’s Prayer. Specifically, he says that the line familiar to us English speakers as “lead us not into temptation” should be rendered as “let us not fall into temptation,” because a loving Father does not subject His children to evil. We may cite here, in apparent support of that statement, the words of St. James: “Let no one say when he is tempted, ‘I am tempted by God’; for God cannot be tempted with evil and he himself tempts no one; but each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire” (Jas. 1:13–14). It was not God who tempted Job, but Satan. It was not God who tempted David with the sight of Bathsheba bathing in her garden, but David himself, whose desire gave birth to the sins of adultery and murder. All Christians, I suppose, will agree.
And yet, and yet: The words of Jesus are clear. The original Greek is not ambiguous. There is no variant hiding in the shelves. We cannot go from an active verb, subjunctive mood, aorist tense, second person singular, with a clear direct object, to a wholly different verb—“do not allow”—completed by an infinitive that is nowhere in the text—“to fall”—without shifting from translation to theological exegesis. The task of the translator, though he should be informed by the theological, cultural, and linguistic context of the time, is to render what the words mean, literally, even (perhaps especially) when those words sound foreign to our ears.
Here someone will shout, “But sometimes the meanings are not literal.” I agree. Sometimes the primary meaning is figurative; but that is still a linguistic judgment, and not theological exegesis. Even so, we are far more likely to paint for our readers a broad range of figurative meaning by keeping close to the literal field wherein that meaning takes root and flourishes, than by dispensing with the literal, and losing it and much of the figurative to boot. Hence translations that suppress the word “seed” (as in “Abraham's seed”), or “fruit” (as in “be fruitful, and multiply,” or Jesus’s parable of the vineyard owner who sent his servants to gather the “fruit” of his land), replacing these words with “offspring” and “produce,” are not only pallid English. They make it impossible for us to hear the figurative resonances of these words as Jesus and his fellow Jews heard them, across all of Scripture. They distance us—who are already farther off than is healthy—from what Chesterton has called “the warmth and wonder of created things,” of fruit, and seed, and the marital act that sows the seed.
Someone else will say that language changes over time, and that is why we need revisions. Perhaps; but the ancient Greek has not changed, and English in this regard has not changed. “Lead us not into temptation” means “do not lead us into temptation,” and that is that. We might revise and render “temptation” as “testing” or “trial”: “Do not lead us to the test,” but that would still fall under the pope’s disapproval.
No, I believe that the Greek means what it means, and what it means is accurately rendered as “lead us not into temptation,” exactly the same in Matthew as it is in Luke.
Then someone objects, and says that the Greek is just a translation of the Lord’s Aramaic, so that we, by guesswork, can efface the Greek and replace it with a supposititious original. There are three problems here. First, the Greek is the text we have, and it is canonical. Second, there is no reason to suppose that Greek-speaking Jews did not pray the prayer exactly as the Greek-speaking Saint Luke records it, which in this line is identical to Matthew’s. Third, if we consider a Semitic substrate it becomes more likely, not less, that the Greek me eisenenkeis hemas eis peirasmon is an exact rendering of what would be a verse of psalmic poetry, as I believe all of the Lord’s Prayer is. We would have A + B + C, where A is the negative, B is a causative verb (in Hebrew, “lead” = “to cause to go,” as in Psalm 23) with affixes for second-person singular subject and third-person plural object, and C is “into-temptation.” Such a verse or half-verse would be familiar to every one of Jesus's listeners, and they would have expected it to be completed by a second half. And so it is, in another A + B + C: “but + free-us + from-evil,” each element in correspondence with its partner in the previous half. No, I’m afraid that all attempts to justify an alteration on linguistic grounds fail. But what about the theology?
Let us be careful here. Jesus himself, in Gethsemane, instructed his apostles to pray “lest they be put to the test,” echoing his own words in the Lord’s Prayer. It is not a prayer that they should not fall into temptation, much less that they should not yield to temptation. It is parallel instead with Jesus’s prayer in the garden, that he might be spared the cup that he was about to drink. Jesus knows our weakness, and knows that trials will come. He knows that, as James says, “blessed is the man who endures trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life which God has promised to those who love him” (1:12). But we are weak. We are not yet heroes. We are hardly soldiers at all. So we confess our weakness.
We pray, then, that God will spare us that test—even as we know that tests will come. Jesus himself says it. Satan has demanded Peter, to sift him like wheat, says Jesus, “but I have prayed for you, that your faith might not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren” (Luke 22:31). We are not heroes, we are poor and unprofitable servants, yet we are called to say, with St. Paul, “I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith” (2 Tim. 3:7). And a Father might very well allow His grown sons and daughters to stand the test, that they might show their strength—His strength in them!—and triumph over the Slanderer.
The words of Jesus, as words, are clear. Their implications are profound. They are hard for us to fathom. They strike us as strange. That is as it should be. Let them stand."
As I said in a previous post, "Rather than engaging in some sort of Quixotic battle against imaginary dragons, perhaps Francis could make better use of his time by clearing up doctrinal confusion which he has sown through Amoris Laetitia or by addressing the homosexual problem in the priesthood?"
In any case, Francis is simply wrong*. And no amount of smoke and mirrors rhetoric will ever change that fact.
* See here
Related reading here.
Note: I tried twice to post these scholarly reputations of the alleged need to revise the Lord's Prayer on Spirit Daily's Facebook Page. Twice that were removed.
"Pope Francis has caused another round of cheering and dismay by calling for a “better translation” of the words of the Lord’s Prayer. Specifically, he says that the line familiar to us English speakers as “lead us not into temptation” should be rendered as “let us not fall into temptation,” because a loving Father does not subject His children to evil. We may cite here, in apparent support of that statement, the words of St. James: “Let no one say when he is tempted, ‘I am tempted by God’; for God cannot be tempted with evil and he himself tempts no one; but each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire” (Jas. 1:13–14). It was not God who tempted Job, but Satan. It was not God who tempted David with the sight of Bathsheba bathing in her garden, but David himself, whose desire gave birth to the sins of adultery and murder. All Christians, I suppose, will agree.
And yet, and yet: The words of Jesus are clear. The original Greek is not ambiguous. There is no variant hiding in the shelves. We cannot go from an active verb, subjunctive mood, aorist tense, second person singular, with a clear direct object, to a wholly different verb—“do not allow”—completed by an infinitive that is nowhere in the text—“to fall”—without shifting from translation to theological exegesis. The task of the translator, though he should be informed by the theological, cultural, and linguistic context of the time, is to render what the words mean, literally, even (perhaps especially) when those words sound foreign to our ears.
Here someone will shout, “But sometimes the meanings are not literal.” I agree. Sometimes the primary meaning is figurative; but that is still a linguistic judgment, and not theological exegesis. Even so, we are far more likely to paint for our readers a broad range of figurative meaning by keeping close to the literal field wherein that meaning takes root and flourishes, than by dispensing with the literal, and losing it and much of the figurative to boot. Hence translations that suppress the word “seed” (as in “Abraham's seed”), or “fruit” (as in “be fruitful, and multiply,” or Jesus’s parable of the vineyard owner who sent his servants to gather the “fruit” of his land), replacing these words with “offspring” and “produce,” are not only pallid English. They make it impossible for us to hear the figurative resonances of these words as Jesus and his fellow Jews heard them, across all of Scripture. They distance us—who are already farther off than is healthy—from what Chesterton has called “the warmth and wonder of created things,” of fruit, and seed, and the marital act that sows the seed.
Someone else will say that language changes over time, and that is why we need revisions. Perhaps; but the ancient Greek has not changed, and English in this regard has not changed. “Lead us not into temptation” means “do not lead us into temptation,” and that is that. We might revise and render “temptation” as “testing” or “trial”: “Do not lead us to the test,” but that would still fall under the pope’s disapproval.
No, I believe that the Greek means what it means, and what it means is accurately rendered as “lead us not into temptation,” exactly the same in Matthew as it is in Luke.
Then someone objects, and says that the Greek is just a translation of the Lord’s Aramaic, so that we, by guesswork, can efface the Greek and replace it with a supposititious original. There are three problems here. First, the Greek is the text we have, and it is canonical. Second, there is no reason to suppose that Greek-speaking Jews did not pray the prayer exactly as the Greek-speaking Saint Luke records it, which in this line is identical to Matthew’s. Third, if we consider a Semitic substrate it becomes more likely, not less, that the Greek me eisenenkeis hemas eis peirasmon is an exact rendering of what would be a verse of psalmic poetry, as I believe all of the Lord’s Prayer is. We would have A + B + C, where A is the negative, B is a causative verb (in Hebrew, “lead” = “to cause to go,” as in Psalm 23) with affixes for second-person singular subject and third-person plural object, and C is “into-temptation.” Such a verse or half-verse would be familiar to every one of Jesus's listeners, and they would have expected it to be completed by a second half. And so it is, in another A + B + C: “but + free-us + from-evil,” each element in correspondence with its partner in the previous half. No, I’m afraid that all attempts to justify an alteration on linguistic grounds fail. But what about the theology?
Let us be careful here. Jesus himself, in Gethsemane, instructed his apostles to pray “lest they be put to the test,” echoing his own words in the Lord’s Prayer. It is not a prayer that they should not fall into temptation, much less that they should not yield to temptation. It is parallel instead with Jesus’s prayer in the garden, that he might be spared the cup that he was about to drink. Jesus knows our weakness, and knows that trials will come. He knows that, as James says, “blessed is the man who endures trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life which God has promised to those who love him” (1:12). But we are weak. We are not yet heroes. We are hardly soldiers at all. So we confess our weakness.
We pray, then, that God will spare us that test—even as we know that tests will come. Jesus himself says it. Satan has demanded Peter, to sift him like wheat, says Jesus, “but I have prayed for you, that your faith might not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren” (Luke 22:31). We are not heroes, we are poor and unprofitable servants, yet we are called to say, with St. Paul, “I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith” (2 Tim. 3:7). And a Father might very well allow His grown sons and daughters to stand the test, that they might show their strength—His strength in them!—and triumph over the Slanderer.
The words of Jesus, as words, are clear. Their implications are profound. They are hard for us to fathom. They strike us as strange. That is as it should be. Let them stand."
As I said in a previous post, "Rather than engaging in some sort of Quixotic battle against imaginary dragons, perhaps Francis could make better use of his time by clearing up doctrinal confusion which he has sown through Amoris Laetitia or by addressing the homosexual problem in the priesthood?"
In any case, Francis is simply wrong*. And no amount of smoke and mirrors rhetoric will ever change that fact.
* See here
Related reading here.
Note: I tried twice to post these scholarly reputations of the alleged need to revise the Lord's Prayer on Spirit Daily's Facebook Page. Twice that were removed.
Sunday, June 06, 2010
"So lonely are they that they spend all their time feverishly pursuing one pleasure after another..."

"Our hearts are restless, O Lord, until they rest in Thee." - St. Augustine, Confessions.
"Notice who those are that spend most of their time rushing from one distraction to another; they are those who have felt the torment of loneliness so fiercely that they cannot endure to be by themselves. So lonely are they that they spend all their time feverishly pursuing one pleasure after another or one work after another - anything or anybody that will take their minds off the torment of themselves. The oppression that sin effects in them makes them anxious to live to the utmost their lives in the full stream of human existence. Pleasure is heaped up in crowded hours to make them forget the aching void of their hearts. Indeed, it is their greatest punishment that they finally succeed, until they lose at last all perception of their pain, whereas the saints are so full in themselves of love that they must draw off alone to be away from all others; so accompanied are they by the clear presence of their Friend that they cannot stay and waste (as, to them, it seems) the precious hours with any other thought than of Him. Thus sat Mary at the feet of Jesus, while Martha, busied over many things that were unnecessary, hurried to and fro, sometimes in His presence and sometimes out of it. This does not mean that we can show our love only by retiring out of the world to the cloister; but it does imply that only those can stand the loneliness of life who have their hearts aflame with the love of another; while the effect of sin is to produce a feeling of loneliness that irks humanity...Man..was made for love, the diviner part of him for divine love. By sin is all this love dried up.."
-Father Bede Jarrett, O.P.
Labels:
Alone,
Anxious,
Distraction,
Hearts,
Loneliness,
Oppression,
Pleasure,
Saints,
Sin,
Solitude,
Void
Subscribe to:
Posts (Atom)